Сердце Майка тревожно сжалось. Он даже подумал было позвонить ей, но ему совсем не хотелось уподобляться миссис Бакстер, полагавшей, что если дочь не позвонила ей сама, то с ней непременно случилось нечто ужасное.
Но вот в холл вошла какая-то незнакомая девушка — ее встретила и восторженно поприветствовала Клэр Деверик. Взглянув на появившуюся гостью, Майк отметил, что она очень красива, но поскольку больше всего он тревожился из-за отсутствия Сим, то не обратил на незнакомку особого внимания.
Однако Клэр Деверик, поздоровавшись с новой гостьей, повела ее знакомиться с Майком. Тот в очередной раз бросил взгляд на часы и, обреченно вздохнув про себя, приготовился натянуть на лицо дежурную вежливую улыбку.
— Майк, извини, что я опоздала, — прощебетала незнакомка голосом, от которого у него брови поползли на лоб.
— Сим? — не сдержал Майк удивления. Нимфа в Зеленом платье задорно кивнула. — Даже не извиняйся, — окинув ее восхищенным взглядом, заявил он. — Оно того стоило.
— Ты удивишься, Майк, — хмыкнула бабушка Клэр, — но в кои-то веки мы с тобой подумали одинаково. Я сказала Симоне то же самое.
— Надо же, и очки куда-то исчезли, — улыбнулся Майк, продолжая восхищенно разглядывать Сим. — Как же ты теперь без них?
— Прекрасно. Я решила заменить их на линзы.
Сим скромно потупила глаза. Ее щеки зарделись, и Майк понял, что она до сих пор не привыкла к своему новому облику. И все же ей так шло это смущение. Она была похожа на школьницу, пришедшую на выпускной бал. Вот тебе и библиотечный сурок, подумал Майк. Впрочем, даже если бы она пришла в своем обыкновенном наряде и не притягивала к себе восхищенных и завистливых взглядов собравшихся, он и тогда был бы безмерно рад ее видеть.
У Майка мелькнула мысль, что Сим отважилась надеть это роскошное платье оттого, что он постоянно сыпал упреками в ее адрес. А может, ей просто хотелось быть красивой для него? Майк обрадовался этой догадке, но тут же испытал острую боль от ощущения собственной ущербности. Эта прекрасная лесная фея с длинными струящимися волосами недостойна того, чтобы ее спутником был безногий калека.
Сим словно угадала боль в его взгляде.
— С тобой все в порядке? — встревоженно спросила она, когда Клэр Деверик отошла, чтобы принести на стол оставшиеся блюда и дать последние указания прислуге.
— Да, — солгал Майк. — Просто немного беспокоился из-за того, что ты опоздала. Обычно ты точна, как часы.
— Обычно я не выбираю себе платьев и туфель, — улыбнулась Сим. — Надеваю то, что висит у меня на вешалке. Зато сегодня ты не сможешь назвать меня библиотечным сурком…
— Я уже извинялся за сурка. И, честное слово, больше никогда тебя так не назову, даже если ты решишь нацепить на себя старую шаль и наденешь огромные очки в роговой оправе. Ну что, я прощен?
— Прощен, — великодушно ответила Сим.
Клэр и Джаспер пригласили гостей за стол. Сим, к великому неудовольствию Майка, оказалась между ним и Питером Харди, который до прихода Сим во всю флиртовал с молодой девицей, приходившейся, если память не изменяла Майку, племянницей Алексу Крауди. Об объекте своих ухаживаний Питер, правда, довольно быстро забыл, увидев преобразившуюся Сим, которую, как и Майк, узнал не сразу.
— Симона Бакстер, вы великолепны, — лучезарно улыбнулся ей Питер. — Почему вы столько времени прятали от нас такую красоту?
— Я ничего не прятала, — спокойно и даже немного холодно ответила Сим. — Просто не все могли ее разглядеть.
Питер сделал вид, что не заметил камешка, полетевшего в его огород, и продолжил свои нелепые ухаживания. Майк в душе поаплодировал ответу Сим. Впрочем, он очень скоро заметил, что ухаживания этого красавца кажутся нелепыми только ему, Майку. Сим растаяла и начала оживленно болтать с Питером, который, судя по всему, не считал зазорным приударить за сестрой своей покойной возлюбленной.
Майк почувствовал себя безмерно одиноким на этом празднике и так углубился в себя, что даже не услышал, как бабушка Клэр обратилась к нему, попросив открыть бутылку вина.
Возясь с неподатливой пробкой, Майк заметил, как в него уперся чей-то пристальный взгляд. На него смотрела Сим. Питер Харди говорил ей что-то о своей безумной страсти к дорогим винам, а она тем временем разглядывала Майка.
Майк скользнул по ней глазами и снова занялся бутылкой, как если бы это было самым интересным делом на свете. Куда интереснее, чем смотреть на Сим. И чего это она на меня так уставилась? — раздраженно подумал он, справившись наконец с пробкой и открыв бутылку вина. Может, думает, что я ревную, и жалеет меня?
Майк почувствовал, как внутри раскрывает свои щупальца медуза ревности и обиды, и подумал, что никому не доставит радости увидеть его боль. Он галантно предложил немного вина своей заскучавшей соседке, племяннице доктора Крауди, и она любезно приняла его ухаживания. Очень скоро эта девушка разговорилась, и Майку пришлось выслушивать, какими скучными и одинокими кажутся ей зимние дни, когда кончается Рождество.
Все это вполне могло бы вызвать интерес у кого угодно, но только не у Майка. Больше всего сейчас его занимало то, испытывает ли Сим что-нибудь к безмозглому красавчику Питеру Харди.
Чтобы хоть как-то отвлечься от этой мысли, Майк, не любивший говорить тосты, даже произнес шутливую речь в честь Джаспера Деверика, чем последний оказался весьма доволен. Потом ему снова пришлось заняться своей соседкой, которой хотелось выяснить у него, будут ли его фото участвовать в нью-йоркской выставке «Взгляд на мир». Оказалось девушка интересуется фотографией и даже собирается поехать в Холд Хилл, чтобы учиться на курсах фотодела.